2009. március 5., csütörtök

Kiss Ottó: Csillagszedö Márió

Kedves Bogi!

Hét év után újra megjelent Kiss Ottó Csillagszedö Márió címü könyve. A német kiadáshoz színes illusztrációkat készített Paulovkin Boglárka. Most legalább a borító lett színes az új magyar kiadásban.
Csak arra lennék kíváncsi, a németek vajon hogy fordították le a csuklós buszt. Hm ... A svédek egyáltalán nem mondják, ha valaki csuklik, hogy emlegetik.

Paulovkin Boglárka blogján a következöket olvasom:
"Megjelent a második kiadás a Móra Kiadó gondozásában. Ízelítőt láthattok-olvashattok belőle a Nők Lapja február 17-i számában."

Kiváló könyv olyan gyerekek számára, akiknek a szülei elváltak.

Üdvözlettel Göteborgból, ahol lassan már tavaszodik:

Melissa
Képek a német Márió-könyvböl ITT láthatók.

A Móra Kiadó leírása és néhány vers kedvcsinálónak:

Márió megfigyelte, hogy a csillagok mindig ugyanabban a messzi távolban maradnak. Mégis megígéri a szomszéd kislánynak, hogy kihalássza őket a tóból, nappal üvegszekrényben őrzi, s éjszakára újra felrakja mindet az égre. A kislány gyermeki hangján bizalom és csalódás, szeretet és fájdalom, bölcsesség és naivitás egyszerre szólal meg, az apró gondolattöredékek versfüzére egy család történetét tárja elénk. Az utóbbi évek magyar gyermekköltészetének kiemelkedő alkotása 2002-ben elnyerte az Év könyve-díjat, számos feldolgozása született és több nyelvre is lefordították.

OLVASS BELE! (részlet)
Tegnap Márió, az új szomszédunk
kisfia azt mondta, hogy
egy kislányt csak akkor
lehet megszeretni, ha az
mindent kétszer mond.
Az én mamám viszont azt mondta,
hogy ezek gyerekes dolgok,
és a gyerekes dolgokat
egy magamfajta nagylány
már nem hiszi el.
És én a mamának adok igazat.
És én a mamának adok igazat.
***
A vonatsínek
egymás mellett
mennek, de valahol messze
összeérnek.
Apa szerint
csak a végtelenben.
Apa és anya
is egymás mellett
mennek,
én meg középen,
mert én vagyok a végtelen,
ahol ők összeérnek.
***
Márió azt mondta,
hogy régen, amikor
az apja meg az anyja
elváltak,
ő kutyát kapott ajándékba.
Megkérdeztem a papát,
hogy velük mi van,
de azt felelte,
hogy ők soha nem válnak el,
mert annyira szeretik egymást.
A kutyát már
meg sem említettem.
***
Ha valaki csuklik,
az azt jelenti,
hogy emlegetik.
Ezt egy néni mondta
a buszmegállóban.
Anya meg azt mondta,
hogy biztosan
apa emleget minket,
azért csuklottam.
És amikor mindnyájan,
a néni,
anya
meg én is
emlegetni kezdtük
az autóbuszt,
azonnal meg is érkezett.
Egy nagy, kék, csuklós.
***
A boldogság az,
amikor sokat kapunk.
A fájdalom az,
amikor ezt mind elveszik.
Én nem akarok boldog lenni többé,
mert az egyszer nagyon
fájni fog.
***
Szeretem, ha hull a hó.
Azt is szeretem, amikor
apa eljön hozzánk, de nem
szeretem, amikor elmegy.
Olyankor a szívemben
visszafelé hull a hó.
***
Ma vettünk egy kutyát, aki
anya szerint sokkal többet játszik
majd velem, mint a papa valaha is.

De szerintem a Terri egyáltalán
nem hasonlít a papára.
Négy lába van és sokkal alacsonyabb.
***
A Terri mostanában nagyon beteg.
És ráadásul valami külföldi
betegsége van.
Az állatorvos azt mondta, hogy
diagnózis.
És ez most már biztos.

Nincsenek megjegyzések: